[회계영어] 지불 능력? the ability to pay는 알겠는데... 한 단어로? Solvency! (부제. Liquidity와 차이점)
[회계영어]
지불 능력?
the ability to pay는 알겠는데...
한 단어로?
Solvency!라고 표현한다. 영영 사전의 의미는 'the possession of assets in excess of liabilities; ability to pay one's debts'인데 꽤나 길었던 단어를 아주 간단하게 Solvency로 깔끔히 전달할 수 있다. 당연히 이런 전문적인 느낌이 나는 용어는 재무나 법상 또는 회계에서 아주 좋아할 만한 단어라 할 수 있다.
Solvency는 Long Term으로 liability 보다 asset이 많은 것을 의미한다.(반대로 유성동은 liquidity라 표현 한다) Solvency가 가능한 회사는 장기적으로 투자할 수 있는 자산이 부채보다 많은 회사라는 의미가 내포되었다고 보면 된다.
위에 Definition을 보면 알겠지만 Solvency는 유동성(liquidity)에 대한 표현이 없다. 찾아본 결과 사이트 마다 Short Term가 Long Term 둘다 쓴다는 경우도 있으나 나는 Long Term이 기본 표현으로 생각된다.(안 그러면 사전이 분명히 Short term이라는 표현을 썼을 것)
회사를 다니다 보면 생전 처음 듣는 소리들이 있는데 클레임 할 때 "당신 회사가 책임져"라고 하지 않는다. 법적 책임을 포한하는 단어인 '귀책'이라는 단어를 쓰는데, "본 클레임은 어떤 사유로 귀사에 귀책이 있는것으로 보입니다." 이런 식으로 말이다. 슬프지만 이 단어의 뜻을 몰랐다고 그냥 어 하고 당하면 이해해 주는 따뜻한 세상이 아니다. 이런 단어 기억해 놓고 간단하게 메일 쓰면 멋지지 않을까?
# 뉴스 예문
‘Maxed out’: 48% of Canadians on brink of insolvency, survey says
https://www.bnnbloomberg.ca/maxed-out-48-of-canadians-within-200-of-insolvency-survey-says-1.1247336
# 동영상 (Liquidity와 Solvency 차이 비교)
댓글
댓글 쓰기