라벨이 영어 축약인 게시물 표시

I can PU on monday 월요일 픽업할 수 있어

<영어 축약> I can PU on monday 월요일에 픽업할 수 있어   메일을 주고 받다 보면 PU라는 표현을 보게된다. PU는 Pick Up의 약자이다.

I will be OOO for the next week. 나 다음주 회사에 없을거야.

<영어 축약> I will be OOO for the next week.  나 다음주 회사에 없을거야. 한글도 채팅 용어가 생기면서 많이 축약되고 있죠? 영어도 마찬가지 입니다. 회사 메일을 보내다 갑자기 I will be OOO tomorrow. 라는 표현을 보면 당황 할수도 있죠. 뭐지...? OOO는 Out Of Office의 준말로서 대체적으로 휴가를 가서 회사에 없다는 의미를 나타냅니다. 근데 의미적으로 개인적인 일이 있어 외근을 한다는 의미가 될 수 있으니 그냥 이 사람은 회사에 내일 없나 보구나 이렇게 판단하시면 됩니다.  John is OOO today; let's ask Dory to help us to find the report.

계약상의 d/b/a가 말하는 것은?

<계약 관련 영어> d/b/a = doing business as의 약자로서 기업의 '가명'   d/b/a라는 약자가 계약서에 보이는 경우도 있다. 실제 비즈니스를 하는 것을 보면 사업자등록 상호명과 실제 마케팅에 사용하는 상호명 또는 브랜드명이 꼭 일치하지 않는 경우가 많다. 사실 사람들이 길거리를 지나가면서 보는 상호의 간판 이름은 비즈니스를 영위하기 위해 외우기 쉬운 간단한 이름이거나 재밌는 이름을 짓는 경우도 많다.   헌데 법적인 효력이 발생하는 계약서를 작성할 때 상호의 가명과 실제 사업자 이름이 같다는 것을 말하고 싶다면 'd/b/a'를 쓰면 된다. 가령 "Limited Parts Liability Company of South Carolina PC, d/b/a John's Automotive."라는 표현이 있다면 이는 사업자 정식 명칭은 Limited Parts Liability Company of South Carolina PC이나 실제로는 John's Automotive라는 가명으로 사업을 하고 있다는 얘기가 된다. 

We are both OOO today. 오늘 저희 둘다 회사에 없어요.

<영어 축약> We are both OOO today.  오늘 저희 둘다 회사에 없어요.   비즈니스 메일을 보내다 보면 가끔 영업 담당자가 "I am OOO today"라고 표현하는 경우가 있다. 처음 보고는 뭐지... 했지만 그것이 Out Of Office라는 말의 축약이었다. 즉, 회사에 없다는 말이다. 외근일 수도 있고, 개인적인 사정일 수도 있지만 말 그대로 회사에 없다는 말을 하고 싶었던 거다... 이 표현을 보면 앞으로 당황하지 마세요!