"정 들다"는 영어 표현은? (부제. 한국인의 대표 정서인 「정」을 외국에서도 비슷하게 쓴다. 완벽하진 않지만...)

"정 들다"는 영어 표현은? 
(부제. 한국인의 대표 정서인 「정」을 외국에서도 비슷하게 쓴다. 완벽하진 않지만...)


  한국인의 대표 정서인 「정」 이걸 말로 설명하기가 참 어렵다. 한국에서 태어나서 자란 나 역시 이걸 외국인들에게 표현하려면 어떻게 해야 할지...

  

  어느 사이트에 기재된 「4 FAQs About Emotional Attachment」라는 제목에 나오는 attachement가 정 비슷한 표현을 말해주는 것 같다. 여기에는 emotional이라는 형용사가 붙었지만 형용사를 빼고도 사용할 수 있다. 다른 관점에서 보면 외국에서는 「애착」 이라는 것을 우리가 말하는 「정」으로 사용하는 듯 하다.


[위 링크기사 표현 중]

Emotional attachment refers to the feelings of closeness and affection that help sustain meaningful relationships over time.


  하여튼, 외국에서도 정들었다라는 표현으로  「get attached to/Be attached to」을 사용한다. 가령,

"Some babysitters can become deeply attached to the children they take care of."

"My children are very attached to their grandparents."

"I'm very attached to my old toys,"


  외국에 살아보면 언어나 문화 살아가는 형태는 달라도 "사람 사는것은 다 똑같구나" 생각을 하게 된다.

댓글