일어나지 않을 확률 보다는 일어날 확율이 높다 (It is more likely than not) (부제. 발생할 확률을 가늠하는 영어 표현 모음)
일어나지 않을 확률 보다는 일어날 확율이 높다 (부제. 발생할 확률을 표현하는 영어 표현 모음)
생각보다 이런 표현을 언론에서도 자주 쓴다. "일어나지 않을 확률 보다는 일어날 확율이 높다" (It is more likely than not). 즉, 일어날 확률이 그래도 50프로 이상은 된다는 말이다. (greater than 50%, range 50.1%~100%)
우선, 왜 이런 표현이 유난히 많이 쓸까? 나도 이제 나이가 들어가고 사회생활을 해보니 정치인들이 이런 아리까리 한 말을 쓰는데는 그 나름대로 이유가 있는듯 하다. 확실히 얘기하면 그에 대한 추궁과 책임이 따를 수 있기 때문이다. 그래도 자기가 주장하는 바에 따르면 "발생할 것이다", "일어날 것이다"라고 강하게 말하고 싶지만, 그렇게 얘기했을 때 발생하지 않으면 받게 되는 눈총을 피하고 싶을 것이다.
그래서 이렇게 애매하게는 쓰고 싶은데 그래도 어느정도 자기가 판단할 때는 아주 조금이라도 무게 추가 한쪽으로 기울어진다고 판단될 때 사용하는 표현이다. (돼? 안돼?를 습관적으로 묻는 한국 사람들에게는 답답한 표현이 될 수 있으나 비즈니스나 정치에서는 굉장히 훌륭한 표현이 아닐까).
특히, 정치 뿐만 아니라 승소와 패소를 다루는 법적 공방의 진행 상황을 예측하거나, 이에 따른 충당을 해야 하는 회계에서도 50% 이상의 의미는 충당을 해야 하는 상황으로 바뀌므로 큰 의미가 있는 말이기도 하다. 50% 이상이라고 말할 수 있는 것은 어느 정도 그에 뒷밧침 하는 상황, 근거, 증빙 등이 있을 때 말할 수 있기 떄문이다.
댓글
댓글 쓰기