영어에서 "요점이 뭐야?" 말할때 Gist를 사용한 표현 (부제. What is the gist of the story? VS Point 차이)

[영어 회화] 

영어에서 "요점이 뭐야?" 말할때 Gist를 사용한 표현 
(부제. What is the gist of the story?)


  업무를 하는 중 미국 변호사로부터 Gist라는 표현을 들었다. 바빠서 문맥상 「의도」라고 추정하고 넘어 갔는데  다음에 찾아보니 비슷한 표현이 었다.


  Gist는 「요점, 요지, 골자」라는 표현인데, 흔히 알고 있는 What is the point? 즉, "요점이 뭐야?"라는 구두적인 표현과 거의 비슷한 의미로 「요점」을 묻고자 할때 사용되고 있다. Wikidiff 사이트에 따르면 Gist는 복잡한 내용의 요점 또는 요지 (골자)를 지칭하며, Point는 조금 더 말 그대로 핵심 (ㆍ)을 형상화 해서 말하는 것이다. 사실 아무리 비교를 해봐도 어감의 차이는 있으나 쓰임의 차이는 없는 것으로 보인다.  그냥 일상 회화에서 Gist를 들으면 그냥 「요지」라고 넘어 가면 될것 같다.



# Gist의 구체적 쓰임새 하나 "6하 원칙에 맞춰 내용 요약하기"

아래 초등학교 Reading 사이트에서는 Gist의 의미를  "6하 원칙에 맞춰 내용 요약하기"로 정의 하고 있다. 한 마디로 어느 내용이나 스토리를 20단어에 모두 담아 전체적인 내용을 알려주는 것이라는데 그래서 「요지」라고 하는 단어로 쓰이는 것으로 보인다.



댓글